Textos nativos: aprenda inglês com a vitória de Rebeca Andrade!

ginasta executa uma acrobacia com as mãos sobre uma trave de olímpica. Sobre a imagem o texto: Aprenda inglês com a vitória de Rebeca Andrade

Quando alguém começa a aprender inglês, uma das maiores dificuldades se encontra em adquirir um vocabulário básico. Você não consegue senão entender umas palavras aqui, outras aculá. Porém, superando essa barreira inicial, o restante do processo se torna mais fácil, pois você começa a ver os resultados do seu empenho.

Ao mesmo tempo, algo que ajuda na velocidade do aprendizado é que as palavras que você precisa aprender nesse momento são também as que mais se repetem em todo tipo de conteúdo. Então, só precisa focar seu esforço em aprender essas palavras e se manter no aprendizado.

Aprender com um conteúdo que não foi desenvolvido para um nível específico de fluência (não graduado), exige esforço e pode ser cansativo, já que você mesmo precisa pesquisar palavra por palavra para entendê-lo. Porém, não há nada melhor do que aprender com um texto que faz um uso genuíno da língua, como um escrito para os próprios nativos.

Então, se você gostaria de aprender com texto escrito para nativos, mas muito se depara com essa dificuldade que apontei, continue aqui comigo.

Aprenda inglês com um texto nativo

Neste conteúdo, vamos aprender inglês com um artigo publicado pelo veículo de notícias WUFT, escrito por Maria Isabel Barros Guinle, que fala da vitória de Rebeca Andrade, a ginasta brasileira mais condecorada da história olímpica do Brasil, sobre Simone Biles, a favorita dos Estados Unidos.

A gente vai analisar um trecho do texto, mas não o colocarei por completo aqui. A análise vai levar em consideração o vocabulário, a gramática e a pronúncia. Para quem quiser fazer a leitura na íntegra, poderá conferir o link acima.

Vamos analisar o título

A parte que pode ser a mais importante de um texto, aquela que o resume ou apresenta é seu título. Vamos começar por ele.

How ‘Grey’s Anatomy’ and recipes psyched Rebeca Andrade up to best Simone Biles

Vocabulário

Primeiramente, vamos analisar o vocabulário. Qual o significado dos termos how, ‘Grey’s Anatomy’, and, recipe, psych up e to best?

A palavra “how” é um vocábulo do inglês que questiona o modo de realização de algo. Geralmente aparece no início de frases como palavra interrogativa e equivale ao “como” do português em quase todos os usos.

O termo “Grey’s Anatomy”, caso você ainda não saiba, refere-se a uma série médica americana muita famosa que já está em sua 21ª temporada. Nesse nome, “anatomy”, que deriva do latim, é o mesmo que “anatomia” em português, como é possível perceber.

O nome da série deriva de um clássico livro didático de medicina chamado de “Gray’s Anatomy”, escrito por Henry Gray e publicado em Londres, em 1858. O nome teve a vogal alterada para aludir à protagonista da série “Meredith Grey”. Por isso, o nome da série significa “Anatomia de Grey” e do livro “Anatomia de Gray”, referindo-se ao autor.

A palavra “and” tem um valor mais gramatical que de sentido. Sua função é adicionar mais informações, por isso indica uma adição. É equivalente ao “e” do português.

Já “recipe” significa receita, uma espécie de manual curto de culinária usado para preparar um alimento ou um prato.

Por sua vez, “psych up” significa “preparar-se mentalmente para algo ou para uma ocasião”. Existe um verbo semelhante a esse, o “psych out”. Porém, este tem um significado mais ou menos oposto: “agir de modo presunçoso para minar a confiança de alguém”.

E, por último, “to best” tem o significado de “derrotar alguém agindo de forma mais esperta”. Ou seja, é equivalente a “superar (um oponente)” em português.

Gramática

Agora, vamos revisitar o título do artigo, porém dessa vez observando os aspectos gramaticais.

No nome da série “Grey’s Anatomy”, encontramos esse ’s (apóstrofo esse). Como você viu, o título significa “Anatomia de Grey”, o que facilita entender qual a sua função. Ele indica pertencimento ou posse. Quando a palavra já tem um “s”, somente o apóstrofo é usado.

Por sua vez, “psych up” é um tipo de verbo chamado de phrasal verb: um vocábulo formado por “um verbo + uma preposição”, como nesse caso, ou “um verbo + um advérbio” que funciona como uma única palavra.

Uma observação importante sobre os phrasal verbs é que há aqueles que:

  • só permitem que seu complemento venha no meio;
  • só permitem o complemento depois da preposição ou advérbio; e
  • permitem ambas as ordens.

Porém, como não há uma regra, é preciso aprendê-los como são. “Psych up” pode aparece com complemento no meio como no texto ou sem complemento.

Ainda em “psyched up”, percebemos também a terminação -ed em “psych”. Ela indica que o verbo está no passado. É usada somente nos verbos regulares, sendo adicionada à forma normal do verbo e substituindo o -e final do verbo quando necessário.

Ao longo do artigo, encontramos outros verbos nessa forma que são muito comuns, como:

  • perform (apresentar) → performed
  • receive (receber) → received
  • reveal (revelar) → revealed
  • dominate (dominar) → dominated
  • move (mover) → moved
  • play (jogar) → played
  • ask (perguntar )→ asked
  • watch (assistir) → watched
  • dream (sonhar) → dreamed
  • climb (subir) → climbed
  • share (compartilhar) → shared
  • happen (acontecer) → happened
  • notice (notar) → noticed
  • start (começar) → started
  • invite (convidar) → invited

Essa forma do inglês é, em muitos contextos, equivalente a dois tempos verbais do português e pode ser usado, sem alterações, para todas as pessoas: I invited → eu convidei ou eu convidava; they invited → eles convidaram ou eles convidavam etc.

Por fim, em “to best”, o “to” tem a função de unir de combinar dois verbos, indicando uma finalidade de realizar o segundo. Geralmente equivale ao para em português: “preparam Rebeca para superar Simone” (psyched Rebeca up to best Simone Biles).

Pronúncia

Quanto à pronúncia, alguns aspectos precisam ser destacados.

No nome da série, o “s” que indica pertencimento ou posse tem um som de “z”; ao passo que o “t” de “anatomy”, por estar entre vogais e não compor a sílaba tônica, apresenta o som do “r” da palavra “arara” do português, conhecido como tepe. A sílaba tônica é “na”. A pronúncia é /əˈnæɾ.ə.mi/.

Na palavra “recipe”, que significa “receita”, a sílaba tônica é a primeira: “REcipe”. O som da primeira letra “e” é como o som de “é” do português, enquanto o segundo “e”, tem um som como o “i” do português. Já a letra “i” pode ter um som de “schwa”, parecido com “â”, como na expressão “duh”; ou um som parecido com “ê”. A pronúncia é /ˈɹɛs.ə.pi/ ou /ˈɹɛs.ɪ.pi/.

Vale lembrar que o “r” do inglês é sempre pronunciado de uma única forma, que é aquela semelhante ao “r” de São Paulo, independentemente do local em que ele apareça na palavra.

Partindo para a palavra “psych”, a letra “p” é uma letra muda, não tem som. A palavra começa com o som de “s”. No fim, o “ch” é pronunciado com um som de “k”, como o “c” de “casa” ou o “qu” em “quilo”. A pronúncia é /saɪk/.

Quanto ao -ed, ele tem uma pronúncia particular. A depender dos sons em volta, pode apresentar 3 pronúncias diferentes:

  • se o verbo termina em som de t ou d, pronuncia-se o a vogal e a consoante [ɪd]: invited → [ɪnˈvaɪɾɪd], started → [ˈstɑɹɾɪd]
  • se o verbo terminar em som de vogal, também se pronuncia a vogal e a consoante [ɪd]: played → [pleɪd];
  • se o verbo termina em consoante desvozeada, pronuncia-se só um som de “t”: asked → [ˈæskt], watched → [wɑtʃt], noticed → [ˈnoʊɾɪst];
  • se termina em consoante vozeada, pronuncia-se só um som de “d”: performed → [pəɹˈfɔɹmd], revealed → [ɹəˈviːɫd], moved → [muːvd], happened → [ˈhæpənd].

Por fim, no sobrenome da ginasta, o “i” é pronunciado com “ai” e o a letra “e” não se pronuncia: [baɪɫs].

Qual o significado geral do título?

Assim, o título do artigo pode ser entendido como:

Como ‘Grey’s Anatomy’ e receitas preparam Rebeca Andrade para superar Simone Biles

Como se trata do nome de uma série, mais conhecida pelo nome americano, “Grey’s Anatomy” mantive assim mesmo.

Vamos analisar o primeiro parágrafo

Em seguida, o primeiro parágrafo é a parte em que vamos focar:

After being hailed as a “national treasure” for her silver medal in the women’s gymnastics all-around event on Thursday, Rebeca Andrade went further – besting rival Simone Biles for a gold in the floor event by 0.033 points.

Vamos ver o que significa cada palavra.

Vocabulário

Podemos dividir o parágrafo em três partes:

  1. “After being hailed as a ‘national treasure’ for her silver medal in the women’s gymnastics all-around event on Thursday”;
  2. “Rebeca Andrade went further”;
  3. “besting rival Simone Biles for a gold in the floor event by 0.033 points”.

Vamos começar pelo primeiro. A primeira palavra que encontramos é “after”, que está relacionada a tempo. Indica uma sequência temporal em relação a outra coisa: X vem em seguida de Y. É equivalente ao “depois” do português.

Você pode usá-la com basicamente qualquer termo para estabelecer essa ideia de sequência temporal. Por exemplo:

  • “We’ll leave after lunch” (vamos sair depois do almoço);
  • “It’s ten after seven in the morning” (são 7h10 da manhã — lit. significa são “10 min. depois das 7h da manhã”);
  • “Your name comes after mine in the list” (seu nome está depois do meu na lista);
  • “After you” (lit. depois de você);

Em seguida, aparece o famigerado verbo “to be”, só que na forma “-ing”, “being”. Aqui, simplesmente significa “ser”.

“Hail” significa “aclamar”, e “as” é usado para criar uma comparação.

Aqui, as palavras “after”, “being”, “hailed”, “as” e “national treasure” estão sendo usadas em conjunto na estrutura “Z hail as Y”. “After being hailed” significa “depois de ser aclamado/a” e “as a national treasure” significa “como um tesouro nacional”.

Como você deve ter notado, “hail” usa a terminação “-ed”; sim, é a forma de passado.

Por sua vez, “for” indica nesse caso o motivo da aclamação, assim como usaríamos “por”.

A medalha dada ao segundo colocado em uma competição é chamada de “silver medal”. Ou seja, “medalha de prata”. A palavra “silver” tanto pode ser usada para se referir ao metal “prata” quanto a algum objeto produzido com prata (“de prata”).

Mais à frente, nos deparamos com um bloco significativo, composto por “the women’s gymnastics all-around event”. Por inteiro, quer dizer “a competição geral de ginástica feminina”. Mas explicamos os pormenores abaixo.

“Women’s gymnastics” significa “ginástica feminina” (ou literalmente ginástica das mulheres). “Women” é o plural de “woman”. Ou seja, significa “mulheres”. O ‘s (apóstrofo esse) já foi explicado mais acima.

Já “all-around” é a competição da ginástica em que a ginasta faz todos os aparelhos, e sua classificação é dada de acordo com o total da soma de cada uma das notas obtidas.

Em português, chamamos isso de “competição geral por equipe” (team all-around competition), quando se conta as notas de todos as atletas da equipe em cada aparelho, ou “competição geral individual” (individual all-around competition), quando soma apenas as de um dos membros da equipe.

Na fala, a palavra competição é geralmente omitida em português e em inglês. Nesse texto, “competition” foi substituída por “event”, “evento”.

Em seguida, passamos a indicar o dia em que isso aconteceu, uma “Thursday”, ou seja, “quinta-feira”.

Aqui, termina o primeiro bloco e começa o segundo, que taz a informação principal. Nele, só precisamos falar de “went” e “further”. “Went” é a forma do passado de “to go”, o verbo ir. É um verbo irregular e não recebe “-ed”.

A palavra “further” está relacionada a uma distância abstrata. Vem de “far”, que significa “longe, distante”. Nesse caso, significa “mais longe”.

No último bloco, “rival” é isso mesmo que você já está pensando: “rival”.

Como em português, é frequente chamar as medalhas pelo material de que são feitas no inglês. Assim, “a bronze medal” (medalha de bronze) pode se tornar “a bronze” (bronze), “a silver medal” pode ser chamada de “a silver” e “a gold medal” (medalha de ouro), como nesse texto, vira “a gold” (ouro).

“Floor event” é como se chama outra competição da ginástica, em que a avalição é feita por meio dos pontos recebidos em apenas um aparelho que é o “floor”, chamado em português de “solo”. “Event” se refere aqui à competição.

E sim “points” significa pontos. É bom, porém, se atentar ao fato de que, em inglês, a palavra ponto tem vários equivalentes que são usados em circunstâncias diferentes.

  • score — pontuação em esportes, como o futebol;
  • grade — pontuação recebidas em avaliações escolares, por exemplo;
  • stitches — pontos de cirurgias ou bordados;
  • dot — como em “.com”;
  • point — uma perspectiva, um argumento, como em “point of view” (ponto de vista) ou “you have a good point” (você tem um bom argumento);
  • stop — paradas de transporte, como “bus stop” (ponto de ônibus);
  • period — ponto usado no final de parágrafos.

É válido destacar que, em inglês, os números decimais são indicados por pontos e os milhares, por vírgula. Por exemplo, 1,000 e 1.223 equivalem a 1.000 e 1,223, em português.

Gramática

Nesse parágrafo, temos uma estrutura típica da escrita, que cria todo o primeiro bloco. Vai de “after” até vírgula, que marca um deslocamento para o início.

Essa estrutura foi construída na forma verbal conhecida como voz passiva. Nessa voz verbal, temos uma alteração de quem está em evidência. Alguém que FAZ ALGO sai de cena para evidenciar alguém A QUEM ALGO FOI FEITO.

Assim, na voz ativa, “alguém aclama Rebeca como um tesouro nacional”, “alguém” está em evidência. Na voz passiva, “alguém” sai de cena, posição assumida por “Rebeca”: “Rebeca é aclamada como tesouro nacional (por alguém)”.

Por isso, “after being hailed […]” (depois de ser aclamada) é equivalente a “after Rebeca was hailed […]” (depois que Rebeca foi aclamada).

No entanto, o que acontece é que o verbo passa por uma adaptação. Logo à frente, no segundo bloco, “Rebeca” é mencionada. Para não repetirmos, fazemos a omissão do nome da ginasta. Assim, “after Rebeca is hailed […]” se torna “after being hailed […]”.

Para criar comparações ou conformações, utilizamos a palavrinha “as”, como visto acima. Por exemplo,

  • Tão alto quanto você — as tall as you.
  • Tão magro quanto ela — as skinny as her;
  • Ela fez como (o que) eu disse — she did it as I told her.

Além desse tipo de comparação, também podemos intensificar o significado de algumas palavras. Isso é feito com a adição de -er em certas palavras, como:

  • sharp → sharper — afiado → mais afiado;
  • smart → smarter — inteligente → mais inteligente;
  • young → younger — jovem → mais jovem.

Geralmente, palavras longas, formadas por muitas sílabas, não aceitam isso e a intensidade é indicada com “more” (mais).

  • beautiful → more beautiful — bonito → mais bonito;

Porém, alguma palavras mudam toda sua forma. É o caso de “further”, que vem de “far”.

  • far → further — distante → mais distante;
  • good → better — bom → melhor;
  • bad → worse — ruim → pior;
  • much → more — muito → mais;
  • little → less — pouco → menos;
  • many → more — muito → mais.

“In” também é preposição e indica em que foi recebida a medalha; isto é, na competição.

“The” é usado para falar de algo conhecido pelo falante e pelo ouvinte, ou ao menos de algo que o falante pensa que o ouvinte conhece. Tem a mesma forma para plural e singular, masculino e feminino. Equivale aos nossos artigos “a, o, as, os” na maioria dos casos, porém, há aqueles em que os usos são diferentes.

Para indicar o dia da semana em que algo aconteceu, usamos a preposição “on”, não é “in” nem “at”. Por isso, “on Thursday” é como vemos no texto. Além disso, os dias da semana em inglês se escreve com a primeira letra maiúscula.

“Besting” é a forma -ing de “to best”, já visto mais acima. Nesse caso, é equivalente ao gerúndio “superando”.

Pronúncia

No quesito pronúncia, é relevante fazer dois destaques. A pronúncia de “women” e a leitura dos números decimais “0.033”.

Na palavra “women”, que é o plural de “woman”, a diferença na pronuncia entre as duas não está nas vogais “a” ou “e”. Está no “o”.

Na forma de singular, “woman”, o “o” é pronunciado “ou”. Já, na forma de plural, ele é pronunciado como um “i” relaxado, muito próximo de “ê”.

Quanto aos decimais, existe diferentes formas de lê-lo. Para “0.033”, a forma mais formal seria “zero and thirty-three thousandths”, que seria equivalente a “trinta e três milésimos” em português.

Coloquialmente, é comum usar “point” no lugar de “and”. É possível dizer “zero point zero thirty-three”, ou “zero point ou thirty-three”, ou “zero point zero three three”, ou “zero point ou three three”, ou “point ou thirty-three”, ou “point ou three three”, sendo as últimas as mais comuns.

Qual o significado geral do título?

Por fim, podemos dizer que o parágrafo significa

Depois de ser aclamada como “tesouro nacional” pela medalha de prata na competição geral da ginástica feminina na quinta-feira, Rebeca Andrade foi além (mais longe), superando a rival Simone Biles no solo por 0.033 pontos e recebendo o ouro.

Outra dificuldade de quem está começando a aprender inglês ou já aprende há algum tempo é compreender o que é dito por nativos, como em vídeos de redes sociais, séries e filmes ou mesmo em conversas.

Se você quer saber por que isso acontece e entender o que fazer para superar isso, leia nosso artigo Por que você não entente os nativos: a redução de palavras. Vejo você lá!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima